¿Qué quieres ser de mayor?
Todos recordamos esa típica composición de la primaria, cuando empezamos a practicar la propiedad lingüística y la redacción, así como a reflexionar sobre nuestra idiosincrasia, nuestros sueños y nuestras habilidades.
Tenía alrededor de 10 años cuando la maestra me asignó esta tarea para hacer en casa... para mí fue bastante fácil. Todavía no tenía experiencia del mundo, sin embargo ya tenía claro lo que quería hacer de mayor: soñaba con ser intérprete en las embajadas extranjeras. Seguía luego una detallada descripción de la carrera académica y profesional que tenía intención de emprender cuando llegara el momento.
¿Que si logré concretar mis sueños de niña? A mi manera sí, incluso algunos años antes de lo programado, si bien aún me queda camino por recorrer, tantos sueños por concretar y quizá cuántos nuevos por cultivar... Alcanzada una meta, ¡ya tengo otra que me espera!
Soy Antonella Di Pilato
y, nací el 11 de junio de 1983 en Terlizzi (prov. de Bari) y vivo en Bisceglie (provincia de Barletta-Andria-Trani, Italia). En 2006 obtuve mi título de Grado en Scienze della Mediazione Linguistica en la Escuela Superior de Mediación Lingüística - "Istituto di Alti Studi Carlo Bo" de Bari, con especialización en inglés y español.
En 2008 me mudé a Madrid para especializarme y fue en esa impetuosa ciudad que obtuve en 2010 el máster MBA en Protocolo y relaciones externas en el ámbito oficial, empresarial, cultural e internacional en la Universidad Camilo José Cela y la Escuela Internacional de Protocolo, con una tesis experimental en español sobre la "Fiera del Levante".
Mi mayor pasión ha sido desde siempre el ámbito diplomático. El bienio de residencia en Madrid fue para mí una aventura fascinante, muy enriquecedora: tuve la oportunidad de consolidar mi castellano y de conocer la maravillosa gente y cultura española, que me ha llevado a concebir y afrontar la vida de una manera nueva, mucho más dinámica.
De todos modos mis deseos de formación y especialización aún no estaban plenamente satisfechos, y quizá nunca lo vayan a estar. Fue así que, tras el máster MBA de Madrid, obtuve el título universitario de postgrado en Traducción especializada en español e inglés en la Università degli Studi di Bari, con una tesis experimental en inglés sobre la traducción financiera que en 2017 llegó a convertirse en un libro.
Mientras tanto, en 2006 ya había emprendido la actividad de profesora de inglés y de traductora, en 2007 tuve mi primer encargo importante como intérprete. Creo que nunca voy a olvidar esa experiencia: estaba recién recibida y en un lugar realmente encantador me habían encargado lo que en nuestra jerga se llama un servicio de chuchotage, es decir la interpretación susurrada al oído del interesado, actividad que tuve que sostener sola durante toda la jornada (cuando en realidad se trata de una actividad muy cansadora que si dura más de unas horas se comparte generalmente con otro intérprete). Como si no fuera suficiente, la interpretación susurrada requería además una interpretación cruzada, o sea entre dos idiomas extranjeros para el intérprete. Fue así que, recién recibida, tuve que interpretar una gran cantidad de ponencias del inglés al español a un exigente empresario de Madrid que quedó muy satisfecho y sorprendido.
De esa primera aventura no voy a olvidar absolutamente nada: la ansiedad, la emoción, el temor, el excelente resultado. Podría decir que precisamente entonces emprendí la profesión de traductora, intérprete y consultora lingüística en italiano, español e inglés para las empresas.
A un año de mi primera experiencia como intérprete, en 2008 recibí una llamada en la que me decían: "El Instituto Italiano de Cultura, en la Embajada Italiana de Madrid, está buscando una persona válida para un convenio de prácticas. Enseguida pensé en ti, pero hay que presentarse en el instituto dentro de unos días. ¿Estás lista para partir?". Me estaban llamando de la universidad, pero era también mi destino.
Siempre había deseado trabajar en el ámbito diplomático y esas prácticas de cuatro meses eran la oportunidad perfecta para aprender, crecer a nivel profesional, adquirir experiencia como traductora e intérprete simultánea en cabina para plateas de embajadores, cónsules, diplomáticos, periodistas y políticos. La experiencia fue tan exaltante que decidí extender el período de prácticas otro mes y, mientras tanto, me dedicaba también a enseñar el italiano a importantes empresarios.
A los dos años de haber comenzado esta experiencia en Madrid, me convocó la Universidad "SSML Istituto di Alti Studi Carlo Bo" de Bari, la misma que me había otorgado mi título de grado, para proponerme un contrato como docente de lengua española. En esta Escuela Superior de Mediación Lingüística he tenido la oportunidad de conocer un mundo sorprendente que me sigue encantando aún hoy, después de tantos años de docencia. En efecto, transmitir mis conocimientos, entusiasmo y experiencia me devuelve una gran emoción y satisfacción a nivel personal y profesional.
Contacto
¿Quieres consultarme algo?
¿Puedo ayudarte?
¡No dudes en contactar conmigo!